Un marque à succès il peut répliquer sa stratégie à l'international. L'attend, un marché florissant d'opportunités qui peut se transformer en territoire de conquête. Chaque défi, cependant, passe avant tout de la parole et en particulier de cette message d'origine locale projetable vers de nouveaux horizons. La marque parle d'elle-même, la qualité aussi, mais c'est dans le message - et sur la façon dont il est formulé - que la marque puise sa puissance expressive et communicative.
Aborder sa communication d'entreprise sur le marché étranger et, en particulier, sur d'autres contextes culturels ne peut ignorer une phase de communication stratégique. Dans une réalité déjà gonflée d'apports promotionnels, la traduction doit garantir que le message à véhiculer est incisive, afin que l'idée ne risque pas de perdre son efficacité et sa force de communication, pour s'imposer parmi les différents concurrents sur le marché.
Pour ces raisons, les start-up, ainsi que les petites, moyennes et grandes entreprises projetées au-delà des frontières nationales ressentent aujourd'hui le besoin de s'appuyer sur des professionnels de la traduction pour pouvoir communiquer dans plusieurs langues. Cependant, pour que chaque projet d'internationalisation est efficace, il faut aller vers la recherche de partenaires de confiance, des experts en communication spécialisés dans services linguistiques de qualité avec un solide savoir-faire professionnel.
Transcréation et communication
Landdoor, entreprise active dans le secteur de la traduction et de l'interprétation, propose une emplacement capable de projeter chaque concept vers de nouvelles nuances linguistiques et culturelles. Les transcréation, un service spécialisé pour la traduction de messages d'entreprise capable d'atteindre le public cible avec une adaptation créative du message, tout en maintenant la même efficacité communicative et persuasive du texte de départ. En effet, toutes les stratégies formulées par Landor sont personnalisées et adaptées au type d'entreprise, et garantissent que le client peut tirer le meilleur parti de chaque traduction créative.
Landau façonne chaque projet de traduction en fonction du public cible : en s'adressant directement aux gens, il peut éliminer toute barrière linguistique, afin de amplifier la force du message et les nombreuses nuances de caractère émotionnel.
Bien entendu, toutes les stratégies de traduction sont obtenues à partir de l'union entre une composante « humaine » créative - confiée au professionnalisme de traducteurs de langue maternelle - et un volet informatique, délégué à l'utilisation de logiciels : plus que des technologies linguistiques avancées pour la traduction, pour des résultats innovants et un excellent niveau de qualité.
De la traduction au logiciel
Afin d'optimiser la définition et la supervision de chaque projet, les entreprises peuvent également profiter de Door24, le logiciel convivial et toujours actif qui relie les client avec traducteurs et Project Manager. C'est une plateforme de gestion qui permet de superviser et d'encadrer les opérations des différentes ressources sur le terrain, par réduire de moitié le temps et augmenter la qualité du service fourni.
Même ces réalités entrepreneuriales qui ont besoin d'outils avancés pouroptimisation du portail. Dans une perspective globale de plus en plus numérique, il devient essentiel de pouvoir compter sur un site internet bien localisé, traduit pour adhérer aux différentes nuances linguistiques et culturelles des pays cibles et visible sur les principaux moteurs de recherche.
Suivant ce principe, un type de communication multilingue professionnelle est réalisé, pour prendre en compte les Besoins SEO et soutenir efficacement chaque entreprise.
Technologies de traduction assistée par ordinateur pour les entreprises
Actuellement, il est également possible de compter sur une série de technologies de traduction assistée par ordinateur, qui soutiennent les traducteurs les plus expérimentés : ce ne sont pas seulement contrôle de qualité en mesure de garantir à tout moment que le flux de travail répond aux normes de qualité requises, mais aussi de bases de données lexicales, d'avoir une sorte de correspondance terminologique à chaque étape de la traduction. De plus, chaque projet de traduction peut s'appuyer sur ce que l'on appelle mémoires de traduction, pour assurer la cohérence terminologique et stylistique entre les projets existants et les versions ultérieures.
Une autre technologie proposée par les entreprises de traduction et d'interprétation d'avant-garde telles que Landor est ce qu'on appelle traduction automatique, un logiciel qui permet de traduire une documentation technique assez conséquente en tenant compte de la terminologie des différents secteurs.
Dans tous les cas, Landor combine toujours les différents logiciels avec l'expérience de experts linguistes actif sur différents domaines de connaissance, étendant les domaines d'intérêt dans les secteurs médical, technique, ingénierie, mode, design, scientifique, tourisme et multimédia.